Projet Brassens
|
Le bistrot | The bistrot |
Dans un coin pourri Du pauvre Paris, Sur un' place, L'est un vieux bistrot Tenu par un gros Dégueulasse. |
In a grotty spot In a rotten square Of poorest Paris There's an old bistrot Kept by a disgusting Fat slob. |
Si t'as le bec fin, S'il te faut du vin D' premièr' classe, Va boire à Passy, Le nectar d'ici Te dépasse. |
If you've a fine palate And you drink wine Of the very best, Go and fill your glass at Passy The nectar from this place Will be more than you can handle. |
Mais si t'as 1' gosier Qu'une armur' d'acier Matelasse, Goûte à ce velours, Ce petit bleu lourd De menaces. |
But if your throat Has a lining Like a steel mattress Just take a swig of this velvet, This little tot And all it threatens. |
Tu trouveras là La fin' fleur de la Populace, Tous les marmiteux, Les calamiteux De la place. |
Here you'll find The fairest flower of the folk. All the disasters, All the hard cases Of the district. |
Qui viennent en rang, Comme des harengs, Voir en face La bell' du bistrot, La femme à ce gros Dégueulasse. |
They all come and line up Like a row of herrings, To take a squint at The belle of the bistrot, The wife of the disgusting Fat slob. |
Que je boive à fond L'eau de tout's les fontain's Wallace, Si, dès aujourd'hui, Tu n'es pas séduit Par la grâce |
I swear I'll drink Every drop In the Wallace fountains, If right here and now You are not knocked out By the grace |
De cett' joli' fé' Qui, d'un bouge, a fait Un palace. Avec ses appas, Du haut jusqu'en bas, Bien en place. |
Of this pretty nymph Who has made a pit Into a palace. She has all her charms, From top to bottom, Right where it counts. |
Ces trésors exquis, Qui les embrass', qui Les enlace? Vraiment, c'en est trop! Tout ça pour ce gros Dégueulasse! |
And these treasures sweet, Who embraces them? Who squeezes their charms? I just can't bear the thought, It's all for that disgusting Fat slob. |
C'est injuste et fou, Mais que voulez-vous Qu'on y fasse? L'amour se fait vieux, Il a plus les yeux Bien en face. |
It's not fair, it's mad, But what can you do? Just grin and bear it. Love must be getting old, He's just not seeing straight Any more. |
Si tu fais ta cour, Tâch' que tes discours Ne l'agacent. Sois poli, mon gars, Pas de geste ou gare à la casse! |
If you make a pass Just take care your chat Doesn't vex her. Just you watch your step, Don't step out of line Or you're for the high jump. |
Car sa main qui claqu', Punit d'un flic-flac Les audaces. Certes, il n'est pas né Qui mettra le nez Dans sa tasse. |
Because her hand With a hefty slap Will give you what for. There's not a man born Who'll have a chance to sniff In her cup. |
Pas né, le chanceux Qui dégel'ra ce Bloc de glace, Qui fera dans 1' dos Les corne' à ce gros Dégueulasse. |
The chancer isn't born Who'll manage to unfreeze This block of ice. And who'll put horns On the head Of the flat slob. |
Dans un coin pourri Du pauvre Paris, Sur un' place, Une espèc' de fé', D'un vieux bouge, a fait Un palace. |
In a grotty spot In a rotten square Of poorest Paris, A fairy of a kind Has made this dump Into a palace. |
© 1960 Ed. Mus. 57 Texte et musique G. Brassens |
© 2000 Dr. Ted Neather This translation aims to convey meaning and not attempt poetry or song. |
Very short mp3 soundclip of Le bistrot, recorded by Projet Brassens Quartet on the Shelly Studios CD La marine.
Projet Brassens' homepage...o0o...Georges Brassens...o0o...Projet Brassens Quartet Shelly Studios CDs...o0o...Lyrics and translations...o0o...Scores Charlie Hearnshaw's giglist...o0o...Book a band...o0o...Photo gallery Sponsoring Projet Brassens |
Projet Brassens' page d'accueil...o0o...George Brassens...o0o...Projet Brassens Quartette Projet Brassens' CD de début...o0o...Textes et traductions...o0o...Partitions Shelly Studios CDs...o0o...Activités éducatives...o0o...Photo galerie Sponsorisez le Projet Brassens |