Projet Brassens
|
Le Projet Brassens a démandé aux détenteurs du copyright des textes, leurs autorisations à publier des textes dans le but d'éducation. Dr. Ted Neather a traduit les textes en anglais.
|
Dr. Neather a écrit l'introduction ci-dessous. Traduire la poésie, c'est une activité qui offre au linguiste le maximum d'intérêt, le maximum de défis, le maximum de récompenses et le minimum d'espoir. Toute traduction représente un acte impossible, qui n'atteint qu'une valeur approximative à côté du texte en langue originale. Et plus l'écrivain est habile, plus son génie est transcendant, plus profond doit être le désespoir du traducteur. Quand ce génie se trouve concentré dans le merveilleux mystère du poème, ou son et rime et rythme s'unissent tous pour créer une unité indissoluble, le traducteur sait qu'il n'offre qu'une approximation des plus légères, des plus vagues. Qu'il est impossible, alors, de traduire Brassens, qui est non seulement un poète d'une richesse incomparable, mais un poète qui ajoute de la musique à ses vers et donne ainsi au traducteur une dimension supplémentaire à la difficulté de la tache. Malgré toutes ces réservations et l'impossibilité d'une réussite de valeur, il y a des traducteurs qui accomplissent des merveilles dans leur versions de la poésie. Il existe même de magnifiques traductions de Brassens. Je les salue, ces travailleurs dans le champ de la traduction (pour un exemple, voyez Le testament) qui me convainquent que je ne dépasserai jamais une interprétation banale du sens. Le but des ces pauvres efforts, alors, ce n'est pas de m'imaginer qu'ils arriveront jamais à transmettre un tant soit peu la force et la signification, l'esprit et la sagesse de Brassens. Mais pour un public anglophone, qui aiment les chansons, et qui voudrait les écouter en français, ces versions anglaises permettront de clarifier quelques problèmes du sens. . Dr. Ted Neather, octobre 2000 |
CHANSONS DE GEORGES BRASSENS Ballade des dames du temps jadis Georges Brassens American Fan Club. Vous y trouverez une liste de liens ou se trouvent des autres traductions en plusieurs langues.
Nous vous signalons en plus deux websites qui publierent des traductions en anglais et avec rime: |
NOUVELLES CHANSONS en anglaise et en française Projet Brassens espère d'enrichir de façon créative l'oeuvre de Georges Brassens. Il nous a inspiré d'écrire des chansons originelles. Les liens ci-dessous vous montreront les paroles, les traductions littérales, les interprétations en françaises (ça veux dire, qu'on peut chanter), quelques mp3s, et les partitions.
Charlie Hearnshaw a mis en musique cette poeme jeu de mots française, écrit par une anglaise, Lesley Lawn. La partition et les paroles. (The choice) Une chanson en hommage à Georges Brassens. La partition (De passage à Truro) Les paroles française/anglaise Une traduction littérale en française des paroles anglaises Extrait mp3 (version anglaise) La partition (Pluie noire) Les paroles en française et en anglaise La partition (A jam on the quay) Les paroles en française et en anglaise Extrait mp3 (version anglaise) La partition (Tous les jours) Les paroles en française et en anglaise Extrait mp3 (version anglaise) |
ATTENTION VISITEURS DONT LA LANGUE MATERNELLE EST FRANCAISE
|
|
La une du Projet Brassens Projet Brassens' page d'accueil...o0o...George Brassens...o0o...Projet Brassens Quartette Projet Brassens' CD de début...o0o...Textes et traductions...o0o...Partitions Shelly Studios CDs...o0o...Activités éducatives...o0o...Photo galerie Projet Brassens a besoin de vous!...o0o...Parrainez le Projet Brassens |
Projet Brassens' front page Projet Brassens' homepage...o0o...Georges Brassens...o0o...Projet Brassens Quartet Shelly Studios CDs...o0o...Lyrics and translations...o0o...Scores Giglist...o0o...Book a band...o0o...Photo gallery Projet Brassens needs you!...o0o...Sponsor Projet Brassens |