Projet Brassens' page about the song
Singable French translation/Une traduction en française qu'on peut chanter |
LAST NIGHT IN TRURO | LA DERNIERE NUIT A TRURO |
Lyrics by Charlie Hearnshaw 2000 |
Traduction de Lesley Lawn 2002 *On ne peut pas chanter cette traduction |
Clouds have lifted. The sun shines. Rain has stopped now. We've been waiting far too long. The winds dropped. The tides fair. We've been tied up in a creek. We cast off... |
Les nuages se lèvent. Le soleil brille. Il n'y a plus ni vent ni pluie. Enfin nous pouvons larguer les amarres de cette crique où depuis trop longtemps nous attendons de partir au large... |
Pulling away from the quay under sail, its nice to move again. Two weeks in Truro, trapped there by the storms, its great to move again |
Quittant le port à la voile, cela fait du bien de partir de nouveau. Retenus au port de Truro depuis deux semaines, immobilisés par les intempéries, nous sommes si contents de pouvoir prendre le large. |
Out on the river the birds are swimming and walking on the mud. Searching for lugworm and fish, swimming and poking in the mud |
Des oiseaux voguent sur la rivière, certains pataugent dans la vase à la recherche de petits vers et de poissons. Ils flottent sur l'eau et fouinent dans la vase. |
Passing by Tesco, the barge and the crane, we leave them all astern. Round Sunny Corner, the houseboats and projects we leave them all astern. |
Nous laissons derrière nous le supermarché, les chalands et les grues. Au tournant du Sunny Corner, voilà les péniches, tous ces petits projets de vie, nous les laissons derrière nous. |
In the deep water we start to relax, our problems are all in the past. Trees on the far banks are holding the sun, we're having spontaneous fun. |
Une fois arrivés au plan d'eau on peut se détendre un peu. Derrière nous, tous les problèmes. La lumière danse scintillant dans les arbres aux rivages, quelle joie, si simple, si spontanée! |
Follow the channel and don't cut the corners or we will run aground. Red buoys to starboard and green buoys to port or we will run aground |
Il faut suivre le chenal au lieu de prendre le chemin le plus court, sinon on risque d'échouer. Les bouées rouges à tribord, les vertes à babord sinon on risque d'échouer. |
Ships that are moored in the Fal wait for their orders to leave here - they may not! Rust and their rusty old chains hold them fast waiting to leave here - they may rot! |
Les navires amarrés aux bords du Fal attendent de pouvoir prendre le large - il se peut qu'ils partent! Immobilisés par des ancres et des chaînes rouillées, ils attendent - mais ils pourraient aussi bien périr sur place! |
We have St. Antonys Head on our port bow, the tide is going our way. Trolling for mackerel and poaching them fresh, we'll hook some more for tea. |
A l'avant le cap de St Antony, la marée nous suit. On accroche des maquereaux et on les fait cuire aussitôt, tous frais, on en prendra d'autres ce soir. |
Lounging about on the land Sees us quite keen to see the sea Swanning about on the sea Lets us appreciate the land |
Ayant flâné si longtemps sur terre, nous avons hâte de revoir la mer, tout comme vaguer sur la mer nous fait apprécier encore plus la terre. |
On the sea In the sun In the wind Its good fun |
Qu'est- ce qu'on est bien ici, au large, au soleil, au fil du vent. |
On our port quarter Start Point is receding, The moon is full tonight. Skerries Bank slips past and Slaptons abeam, Soon Homestone buoy is in sight |
A la hanche babord s'éloigne la pointe de Start, A la pleine lune, nous glissons devant Skerries et, avec Slapton par le travers, les bouées de Homestone sont bientôt visibles. |
Into the mouth of the Dart Riding the last half hour of flood Chattering chain and we swing Thankful our anchor hugs the mud |
A l'embouchure de la Dart nous suivons la marée montante, et nous jetons l'ancre, un cliquetis des chaînes et l'ancre s'enfouit reconnaissante dans la vase. |
On the sea In the sun In the wind Its good fun. |
Quel bonheur de se sentir en mer, au soleil, au fil du vent. |
©Charlie Hearnshaw 2000 |
Traduction de Lesley Lawn 2002 *On ne peut pas chanter cette traduction |
Projet Brassens' front page Projet Brassens' homepage...o0o...Georges Brassens...o0o...Projet Brassens Quartet Shelly Studios CDs...o0o...Lyrics and translations...o0o...Scores Charlie Hearnshaw's giglist...o0o...Book a band...o0o...Photo gallery Sponsor Projet Brassens |
La une du Projet Brassens Projet Brassens' page d'accueil...o0o...George Brassens...o0o...Projet Brassens Quartette Projet Brassens' CD de début...o0o...Textes et traductions...o0o...Partitions Shelly Studios CDs...o0o...Activités éducatives...o0o...Photo galerie Sponsorisez le Projet Brassens |