Projet Brassens' page about the song
LAST NIGHT IN TRURO  De passage à Truro
Literal French translation/Une traduction littérale en française
MP3 soundclip
Score/La partition
last update 05.07.04
LAST NIGHT IN TRURO DE PASSAGE A TRURO
Lyrics by Charlie Hearnshaw 2000 L'interprétation française de Alan Tabor 2004
Clouds have lifted. The sun shines.
Rain has stopped now.
We've been waiting far too long.
The winds dropped. The tides fair.
We've been tied up in a creek. We cast off...
Fuient les nuages. Il brille.
Pluie finie.
Bien trop longue l`attente ici.
Le vent, calme, la mer belle.
Bloqués ici dans cette crique. On la quitte...
Pulling away from the quay under sail,
its nice to move again.
Two weeks in Truro,
trapped there by the storms,
its great to move again
Nous éloigner de ce quai à la voile,
Que c'est bon de voyager.
Quinze jours à Truro,
De vents forts, pluie...repos:
Fait du bien de voyager:
Out on the river the birds are swimming
and walking on the mud.
Searching for lugworm and fish,
swimming and poking in the mud
Voilà la rivière, les oiseaux s'y baignent
Ou marchent dans la boue,
A la r'cherche de vers, d'poissons,
Ils nagent et font du bec des trous.
Passing by Tesco, the barge and the crane,
we leave them all astern.
Round Sunny Corner,
the houseboats and projects
we leave them all astern.
Passant par Tesco, le chaland, la grue,
Nous quittent très vite de vue.
Bientôt Sunny Corner,
Ses péniches, ses chantiers
Nous quittent très vite de vue.
In the deep water
we start to relax,
our problems are all in the past.
Trees on the far banks
are holding the sun,
we're having spontaneous fun.
Une fois au large
Nous sommes décontractés,
Nos problèmes sont tous oubliés.
Arbres d'en face
Sont pleins de soleil,
On sait soudain rire et chanter.
Follow the channel
and don't cut the corners
or we will run aground.
Red buoys to starboard
and green buoys to port
or we will run aground
Prends ce chenal-ci
Ne cherche pas d'raccourcis,
Ou l'on risque de s'échouer.
Bouées rouges à tribord
Bouées vertes à bâbord
Ou l'on risque de s'échouer
Ships that are moored in the Fal
wait for their orders to leave here
- they may not!
Rust and their rusty old chains
hold them fast
waiting to leave here
- they may rot!
Navires amarrés dans le Fall
Attendent l'ordre de partir
Veulent bouger!
Corrosion, chaînes rouillées
Les retiennent fermes,
Attendant de partir
Peuvent couler!
We have St. Antonys Head on our port bow,
the tide is going our way.
Trolling for mackerel
and poaching them fresh,
we'll hook some more for tea.
Par bâbord d'avant `y a St Antony's Head,
La marée nous favorise,
On appâte des maquereaux
Que l'on poche aussitôt
Ce soir, pareil, surprise!
Lounging about on the land
Sees us quite keen to see the sea.
Swanning about on the sea
Lets us appreciate the land.
Flâner sur terre,rien à faire
Nous donne envie de voir la mer.
Nous balader en pleine mer
Nous fait apprécier la terre
On the sea,
In the sun,
In the wind,
Its good fun!
En bateau,
Au soleil,
Dans le vent
C'est bon ça!
On our port quarter Start Point is receding,
The moon is full tonight.
Skerries Bank slips past
and Slaptons abeam,
Soon Homestone buoy is in sight
Par la hanche de bâbord Start Point s`est éloigné
La lune est pleine ce soir
Skerries Bank vite passe
Et Slaptons on croise,
Bouée de Homestone est à voir.
Into the mouth of the Dart
Riding the last half hour of flood.
Chattering chain and we swing
Thankful our anchor hugs the mud
A l'embouchure de la Dart
La derniere eau, elle nous avance.
Chaîne qui file, on se balance,
L'ancre tient bien, on a d' la chance.
On the sea
In the sun
In the wind
Its good fun.
En bateau,
Au soleil,
Dans le vent
C'est bon ça!
©Charlie Hearnshaw 2000 L'interprétation française ©Alan Tabor 2004
Literal French translation/Une traduction littérale en française
MP3 soundclip
Score/La partition
NOTICES FOR MARINERS
Francophone mariners might also enjoy Renaud's song "Dès que le vent soufflera" (When the wind blows), with its marvellous line "C'est pas l'homme qui prend la mer, c'est la mer qui prend l'homme" (Its not the man that takes the sea, its the sea that takes the man). You can find the lyrics by searching for the title at www.paroles.net.
Reynaud, a contemporary French punk rock singer/songwriter, is a great admirer of Georges Brassens; he has recorded a CD of Brassens covers.
Projet Brassens is grateful to marine painter and sailor Andrew McDonald for helping us to create this website. If you'd like to see his cyber exhibition, visit www.linesquall.co.uk.  Mac's latest project is to illustrate the famous book "Riddle of the Sands".
AVIS AUX MARINS
Vous aimeriez peut-être aussi une chanson marin de Renaud, "Dès que le vent soufflera". Les paroles sont disponibles à www.paroles.net. Reynaud est un grand amateur de Brassens:  il a enregistré un CD des chansons du Maître.
Le marin et peintre Andrew MacDonald nous a aidé beaucoup à créer ce site web du Projet Brassens. Visitez sa très belle exposition de peintures marins (et d'autres) www.linesquall.co.uk
.
links in english
Projet Brassens' front page
Projet Brassens' Homepage...o0o...Georges Brassens...o0o...Projet Brassens Quartet
Shelly Studios CDs...o0o...Lyrics and translations...o0o...Scores
Charlie Hearnshaw's giglist...o0o...Book a band...o0o...Photo gallery
Projet Brassens needs you!...o0o...Sponsor Projet Brassens

liens en français
La une du Projet Brassens
Projet Brassens' page d'accueil...o0o...Georges Brassens...o0o...Projet Brassens Quartette
Projet Brassens' CD de début...o0o...Textes et traductions...o0o...Partitions
Shelly Studios CDs...o0o...Activités éducatives...o0o...Photo galerie
Projet Brassens a besoin de vous!...o0o...Parrainez le Projet Brassens

email us